一般社団法人
全国医療通訳者協会
National Association for
Medical Interpreters
ホーム
サイトマップ
ホーム
ブログ
2023年11月27日 - 「誰のために英語を使うのか」
2023年11月04日 - 「もし私があなただったら」
2023年07月26日 - 患者になって思ったこと
2023年05月28日 - 医療通訳者の「筋トレ」
2023年02月27日 - NAMI春の陣
2022年12月21日 - 医療通訳制度普及のための活動を思う
2022年09月30日 - 医療通訳雑感
2022年09月02日 - 一期一会 医療通訳つれづれ
2022年07月18日 - 自分の役割を信じて
2022年05月28日 - 医療の先に起こること
2022年03月30日 - 医療通訳者の七つ道具
2021年11月04日 - 最近おもうこと
2021年08月04日 - 大学生の目に映った医療通訳とは
2021年07月21日 - コロナ禍と医療通訳
2021年06月29日 - コミュニケーション
2021年06月04日 - 6月に寄せて
2021年03月25日 - 日々これ勉強、医療通訳奮闘記
2021年02月27日 - 「やっぱりもどかしい」
2020年11月30日 - AI通訳に出来ないこと
2020年10月26日 - K.Uより
2020年09月30日 - コロナ渦の中で
2020年08月26日 - 不安との闘い
2020年07月27日 - 医療通訳者がチームの一員として活躍できるために
2020年07月18日 - 医療通訳の本当の意義について改めて
2020年06月01日 - がんの告知に関して
2020年05月01日 - 患者の家族として感じたこと
2019年12月31日 - AIと医療通訳
2019年12月21日 - アジア言語の医療通訳をしていて思う事
2019年09月17日 - 通訳の「勘」
2019年08月30日 - つぶやき
2019年07月11日 - 児童虐待かも…?
2019年07月01日 - 医療通訳者のメンタルヘルス
2019年04月22日 - 母語と文化 ~手話通訳について知ったこと~
2019年03月29日 - On some considerations of the interpreter...
2019年03月19日 - 医療通訳の立場
2019年01月03日 - NAMIは、2歳になりました!
2018年10月06日 - 通訳者の介入行為
2018年10月04日 - 最近思うこと
2018年08月21日 - 医療通訳者は翻訳マシーンじゃない
2018年07月16日 - 「言葉の壁」以外にも・・
2018年06月04日 - 自立に寄り添う
2018年05月10日 - 医療通訳研修
2018年04月20日 - 「医療通訳は必要ない」と言ったけど・・・
2018年03月03日 - 私の口から・・・
2018年02月01日 - アメリカの大学病院でのシャドーイングの体験から
2018年01月15日 - NAMIは1才になりました!
2017年12月19日 - 「立場変われども、医療通訳は変わらず」
2017年12月01日 - 日本社会制度の中の外国人コミュニティ
2017年11月19日 - I wanna be a・・・
2017年11月06日 - 情熱と冷徹
2017年09月28日 - ~医療通訳はどこまで介入すべきか~
2017年09月02日 - 優れた通訳者
2017年08月22日 - 「敵が見えない」
2017年07月31日 - 途中で止める
2017年07月15日 - 一人二役
2017年07月03日 - 英語医療通訳の宿命?
2017年06月09日 - 患者来院せず
2017年05月18日 - 今思うこと
2017年05月04日 - 事件はまさに現場で!!
2017年04月01日 - 春に思うこと
2017年03月23日 - 女性と子ども
2017年02月19日 - 漢 字
2017年02月04日 - 保健師研修から
2017年01月17日 - 地域の研修で思ったこと
2017年01月01日 - 新年に思うこと
2016年12月25日 - 大阪会場から
2016年12月20日 - つぶやき
2016年12月14日 - うれしいこと
2016年12月09日 - 医療通訳者の当事者団体ができました
ホーム
閉じる